皆さん、最近日本で「痛車」(いたしゃ)という言葉があるのをご存知ですか。
教師の私も昨日の授業で学生から初めて聞いた言葉です。
インタネットで調べて見ると、漫画、アニメ、ゲームなどに関連するキャラクターなどのシールを貼ったり、
塗装をしたりして飾った車のことのようです。
「痛車」の語源については諸説あるようですが、
2000年頃から若者の間で「痛い」という言葉が(見て)「恥ずかしい」という意味になった為、
その意味から、又、「イタリアの車」の略語「イタ車」と同音であることから「痛車」となった、
などといわれています。
私の学生はこの漢字を中国語の意味で考えると理解できる、と言っていましたが、
「疼愛」の「疼」で「かわいがる」という意味から考えると、その漫画やアニメ、ゲームなどが本当にすきで、
そのような装飾をした車をかわいがる、大切にする、というのが「痛車」ということになりますから、又、おぼえやすいですね。
この「痛車」、台湾にもあるようですから、皆さんも探してみるのもいいですね。
大家最近知道在日本有這個「痛車」的單字嗎?
身為教師的我也是昨天上課時從學生那裡第一次聽到的單字。
在網路上查看之後,好像是跟漫畫、卡通、遊戲等有關聯的性格等貼紙貼著又塗裝並裝飾車子的事情。
有關於「痛車」語的來由好像有很多說法,
但是,2000年左右開始在年輕人間說「痛」這個單字其實有作為「不好意思」的意味在,
大家都在說,這個意思又與「イタリア(義大利)的車」的 略語「イタ車」有著同音的關係,就因此變成「痛車」了。
我的學生說從這兩個漢字用中文的意思去思考是可以理解的,
因為就以「疼愛」的「疼」的意思去思考,就有「溺愛」的意味在了,
就是因為真的非常喜歡那些漫畫、卡通、遊戲等,所以說才會去這樣裝飾車子並溺愛它,把它視為是最重要的,
「痛車」的說法就成立了,而且也很好記住呢~
因為這「痛車」在台灣好像也有耶,大家不妨也去找找看吧~~
--------以上圖片出自日本網站 www.ascii.jp(アスキーメディアワークス)-------
留言列表