職場日語  

 

最近炎熱的天氣一樣不變,大家日文跟中文學得如何呢?


身為日文老師,認識了許多日語學習者,也聽了許多大家說的日文。

 

最近想跟大家介紹的是大家常說錯的日文

 

如果能對大家的日語學習有幫助的話,就好了。

 

 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

這次要介紹的是跟職場禮貌相關的職場日語

 

是連母語人士也常說錯的用法「助(たす)かります。(助(たす)かりました。)」

 

在中文常被翻譯成是「您幫了我大忙」,不過在日語裡不能對上司或長上使用。

 

這是因為「助かりました」在日文裡的表現,感覺起來對對方沒有什麼敬意。

 

所以如果工作時上司幫忙了什麼的話就用「ありがとうございました」吧!

 

和中文不一樣,對上司或長上說話時,日文的謝謝不能省略「ございました」

 

只說「ありがとう」,「ありがとう」聽起來有點像「謝啦」。

 

如果在職場中,上司幫了你不少忙時

 

可以說「お手数(てすう)おかけし、すみませんでした。」

(造成很多麻煩,不好意思)

 

或「ご迷惑(めいわく)おかけし、すみませんでした。」

(給您添了很多麻煩,不好意思) 

 

給人的感覺比較好喔! 

 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

這個職場日語專欄也歡迎大家發問日文跟中文的問題喔!

arrow
arrow

    chiyogaigo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()